|
|
Germans get good insight
into average American life
> They left Oregon ...
> First, there are ...
> But, she added ...
> In Germany, you are allowed ...
> I expected to see ...
> This is the seventh time ...
> Windmoeller said ...
> We have an oral grade ...
> In Germany students begin studying ...
> They have so many flags ...
> They don't say this kind of thing ... |
Oregon Observer |
|
|
TOP STORY
 |
They left Oregon ... |
Germans
get good insight into average American life
Bill Livick, Unified Newspaper Group Reporter
OREGON --They left Oregon Monday after almost a month at the high school
and in the community, and four of 26 visiting German students said they`re
returning to their homeland with most of their preconceived notions
about American life intact.
|
Deutsche
bekommen einen guten Einblick in das normale amerikanische Leben.
von Bill Livick, Unified Newspaper Group Reporter
OREGON - Sie haben Oregon am Montag verlassen, nach
fast einem Monat Aufenthalt an der High-School sowie in der Stadt. 4
von 26 deutschen Besuchern sagten, dass sie mit ihren vorgefassten Meinungen
in ihr Heimatland zurückkehren. |
|
First, there are ... |
First, there
are the obvious surface impressions of big automobiles, big houses and
large buildings that have been confirmed. But the students agreed they
were not expecting the Americans they met to be so warm and friendly
and engaging.
"I´m very happy that I got such a nice host family and that
people here in school are so nice to us and that we have so many opportunities,"
said 17-year-old Lena Katharina Markart, who stayed in the home of "host
brother" Rolf Severtson and his family on North Perry Parkway.
"People in America are much more outgoing than in Germany".
|
Anfangs
sind da die offensichtlich oberflächlichen Eindrücke von großen
Autos, großen Häusern sowie große Gebäude, die
sich bestätigt haben. Aber die Schüler stimmten zu, dass sie
nicht erwartet hätten, dass die Amerikaner, die sie trafen so freundlich,
warmherzig und sympathisch seien.
„Ich bin sehr glücklich,
solch eine nette Gastfamilie zu haben und dass die Menschen in der Schule
so freundlich sind. Ich freue mich, dass wir so viele Möglichkeiten
haben, Dinge zu tun.“ So die 17 jährige Lena-Katharina Markart,
die bei ihrem Gastbruder Rolf Severtson sowie seiner Familie im North
Perry Parkway wohnt. Sie sagte auch: „Die Menschen in Amerika
sind kontaktfreudiger als die Deutschen."
|
|
But she added ... |
But, she added, even though
they can`t receive a drivers license until they`re 18, teenagers in
Germany have "a lot more opportunities" than their American
counterparts. How so?
"In Germany mostly I meet my friends and in the evenings I usually
go out in bars," she said. "Mostly I go to Langen; sometimes
I"ll go to a disco in another city."
|
Sie
fügte hinzu, dass die deutschen Jugendlichen viel mehr Möglichkeiten
haben Dinge zu unternehmen, als ihre amerikanischen Altersgenossen,
obwohl sie um den Führerschein besitzen zu können 18 sein
müssen. Wie kommt das?
„In Deutschland treffe
ich mich meistens mit meinen Freunden und abends gehe ich in Lokale.“
sagte sie. „Meistens gehe ich nach Langen; manchmal aber auch
in eine Disco in andere Städte."
|
|
In Germany, you are allowed ... |
"In Germany, you are
allowed to drink alcohol at 16 and you are allowed to go into bars at
16, until 12 o'clock midnight," explained Christian Goett, one
of the four students who were interviewed at the Oregon High School.
"So you have a bigger choice in the evening." Goett was hosted
by the Mark and Kathy Brylski family.
Having a license to drive is not as necessary in Germany because of
a comprehensive mass transit system, said the students, most of whom
reside in the city of Langen, population about 39,000. Langen is 20
minutes by train from Frankfurt, Germany. |
„In
Deutschland ist es erlaubt Alkohol mit 16 zu trinken und sich mit 16
in Kneipen bis Mitternacht aufzuhalten“ dies erklärte Christian
Gött, einer der Schüler, die an der Oregon High School interviewed
wurden. Er fügte hinzu: „So hat man eine viel größere
Wahlmöglichkeit am Abend.“ Christian wohnte bei der Familie
von Mark und Kathy Brylski.
Einen Führerschein zu besitzen ist aufgrund der gut ausgebauten
öffentlichen Verkehrsmittel nicht so wichtig wie in Deutschland,
erklärten die Schüler. Die meisten von ihnen leben in Langen,
ca. 39.000 Einwohner. Langen ist ca. 20 Zugminuten von Frankfurt entfernt.
|
|
I expected to see ... |
"I expected to see that
everything is bigger here than in Germany," Goett said. "Cars
are bigger, streets are bigger, buildings are bigger, school is bigger,
houses are bigger." "I didn't know that the people in America
are such outgoing people," said Nathalie Lorenz, an 11th grader whose
host sister is Kelly Johnson.
"They all come up and say, "Hello, how are you" Even if
you've never met them before."
|
“Ich
habe erwartet zu sehen, dass alles hier größer ist als in
Deutschland”, sagte Christian. „Die Autos sind größer,
die Straßen sind größer, die Gebäude sind größer,
die Schule ist größer und die Häuser sind größer.“
„Ich wusste nicht, dass Amerikaner so kontaktfreudig sind“,
sagt Nathalie Lorenz, eine Elftklässlerin, deren Gastschwester
Kelly Johnson ist.
„Alle kommen zu dir und begrüßen dich, fragen, wie
es dir geht, selbst wenn du sie noch nie zuvor gesehen hast." |
|
This is the seventh time ... |
This is the seventh
time a group from Germany has visited the high school and stayed with
host families in Oregon and Brooklyn; 160 German students have made
the trip thus far. They attend the Three Oaks School in Langen, a high
school for college-bound students that has had a sister-school relationship
with OHS since 1990. Students from both schools make trips to visit
the other in alternating years.
Teacher Holger Windmoeller and
his wife, Jutta, accompanied the students from Germany. They worked
with OHS teachers Tony Voss, Charles Slusser, Richard Gustafson and
Macia McDermid to organize the exchange. |
Es
ist das siebte Mal, dass deutsche Schüler die High School in Oregon
besuchen und mit Familien in Oregon und Brooklyn zusammen leben. 160
deutsche Schüler, haben bis jetzt am Austausch teilgenommen. Sie
gehen auf die Dreieichschule in Langen, eine Schule für universitätsorientierte
Schüler, die seit 1990 eine Partnerschaft mit der Oregon Highschool
hat. Schüler von beiden Schulen reisen alle 2 Jahre zu den jeweiligen
Partnerschulen.
Lehrer Holger Windmöller und seine Frau Jutta begleiteten die deutschen
Schüler. Sie haben mit den Lehrern Tony Voss, Charles Slusser,
Richard Gustafson sowie Macia McDermid von der Oregon Highschool zusammengearbeitet,
um den Austausch zu organisieren.
|
|
Windmoeller said each school's program ... |
Windmoeller said each school's
program has a slightly different emphasis: "I like the students
to be in the families and at school as long as possible, so they they
really get a good insight into the average American lifestyle. For Americans,
it's important to see a lot of different places. They like to see other
countries where there are different cultures and languages being spoken.
They also go to see a lot of big cities."
The German students cited a number of differences
between the school systems. For example, there are televisions, telephones
and computers in virtually every OHS classroom, but that's not the case
in Germany. And in German schools, students are expected to be much
more interactive and communicative than in America, they said.
|
Windmöller sagte, dass jedes Schulprogramm
einen leicht unterschiedlichen Schwerpunkt hat.
"Ich möchte, dass die Schüler in den Familien und in
der Schule so lang wie möglich sind, damit sie einen guten Einblick
in das typische amerikanische Leben bekommen.
Für die Amerikaner ist es wichtig, viele
verschiedene Orte zu sehen. Sie wollen andere Länder sehen, in
denen es andere Kulturen gibt und in denen andere Sprachen gesprochen
werden. Sie sehen auch viele große Städte."
Die deutschen Schüler haben einige Unterschiede
zwischen den Schulsystemen festgestellt. Beispiels-weise gebe es in
jedem Klassenraum der OHS Fernseher, Telefone und Computer, was in
Deutschland nicht der Fall sei. Außerdem werde von den Schülern
an deutschen Schulen verlangt, interaktiver und kommunikativer zu
sein als in Amerika, sagten sie.
|
|
We are an oral grade, so ... |
"We have
an oral grade, so you have to speak, you have to communicate, and here
the teacher has a film or has a paper that he gives students and he
tells them everything," Lorenz said. "We have to do a lot
of learning on our own."
"I think the relationship between students
and teachers here is better," Markart added. "It's more friendly."
|
"Bei
uns gibt es mündliche Noten, also muss man sprechen und kommunizieren,
und der Lehrer hat hier ein Blatt, dass er den Schülern gibt und
er sagt ihnen alles," sagte Lorenz. "Wir müssen viele
Sachen alleine lernen."
"Ich glaube, dass das
Verhältnis zwischen Schülern und Lehrern hier besser ist",
sagte Markart. "Sie gehen freundlicher miteinander um."
|
|
In Germany students begin studying English ... |
In Germany students begin studying
English in the fifth grade or the seventh grade, which is why they speak
the language very well. German students are also required to study three
languages, the students said.
As with former groups visiting the high school, the Germans said they
felt a little uncomfortable with the ubiquitous displays of patriotism
at school and in the community, including American flags in each school
room and the Pledge of Allegiance, which is said at the beginning of
each school day.
|
In
Deutschland fangen die Schüler in der fünften oder siebten
Klasse an, Englisch zu lernen, deswegen sprechen sie die Sprache sehr
gut. Deutsche Schüler seien außerdem dazu verpflichtet, 3
Sprachen zu lernen, sagten die Schüler.
Genauso wie frühere Gruppen,
die die High School besucht haben, fühlten sich die Schüler
ein bisschen unwohl wegen der allgegenwärtigen Darstellung des
Patriotismus in der Schule und Gemeinschaft, beispielsweise amerikanische
Flaggen in jedem Klassenraum und dem "Treueeid", der an jedem
Morgen vor dem Unterrichtsbeginn gesprochen wird.
|
|
They have so many flags here ... |
"They have so many flags
here in the classrooms. We don't have that," Markart said. "And
what I think is amazing is every morning they have this pledge thing...
I was a little bit frightened".
"In Germany we can't afford that because
of our history. No one would do that, and I don't think it's important
to do that." |
"Sie
haben so viele Flaggen in den Klassenräumen. Das haben wir nicht",
sagte Markart. "Und was ich erstaunlich finde, ist dass sie jeden
Morgen dieses Versprechen haben. Ich war ein bisschen schockiert."
"In Deutschland können
wir uns das wegen unserer Geschichte nicht leisten. Niemand würde
sich so verhalten, und ich glaube auch nicht, dass es wichtig ist, das
zu tun."
|
|
They don't say this kind of thing ... |
"They don't say this kind
of thing in Germany," Goett concurred, "and we don"t
have the flags everywhere."
"I think it's kind of strange that always flags
are everywhere" in your room at the house, in every classroom,"
said Lorenz. "I think one flag would be enough."
Student Stefan Gringel, whose host family was the Martin and Debbie
Verhelst family of Oregon, commented that while the overt patriotism
seemed unusual, it didn't trouble him.
"I haven't met any Americans who were obnoxious about being American,"
he said. "They're just proud to be Americans, and that's all right.". |
"Man
sagt das nicht in Deutschland, und wir haben nichts so viele Fahnen
überall."
Schüler Stefan Gringel, dessen
Gastfamilie die Familie Verhelst aus Oregon war, sagte, dass der Patriotismus
für ihn ungewöhnlich schien, ihn aber nicht gestört habe.
"Ich habe keine Amerikaner
getroffen, die unausstehlich waren, nur weil sie Amerikaner sind."
sagte er. "Sie sind nur stolz darauf, Amerikaner zu sein, und das
ist O.K."
|
|
Übersetzung
(1-6): Christian, (7-Ende): Julian + Webteam, 06.05.2004 |
|